Sprachgesetzgebung
und Sprachbehöre
Nach vielen
Versuchen, ein
geeignetes Alphabet für die maltesische Sprache zu schaffen, wurde 1920
der
maltesische Schriftstellerverband
„Ghaqda tal-Kittieba tal-Malti“ gegründet.
Das
Alphabet, dessen
Entwicklung im Jahr darauf abgeschlossen war, ist das bis heute
verwendete.
1924 publizierte der Schriftstellerverband eine Anleitung zur
maltesischen
Schrift (Taghrif fuq il-Kitba Maltija), in der die grammatikalischen
und vor
allem orthographischen Prinzipien des modernen Maltesisch festgelegt
sind.
Im
April 2005 wurde
auf Grund des vom Parlament einstimmig angenommenen maltesischen
Sprachgesetzes
der „Nationale Rat für die Maltesische Sprache” (Kunsill Nazzjonali ta’
l-Ilsien Malti) gegründet.
Die
Sprache
Guten
Morgen
L-għodwa t-tajba oder Bonġu
Guten
Tag
Il-ġurnata t-tajba
Guten
Abend
Wara nofsinhar it-tajjeb
Gute
Nacht
Il-lejl it-tajjeb
Das
maltesische Alphabet besteht aus 30
Buchstaben, welches aus insgesamt 28 unterschiedlichen einzelnen Schriftzeichen zusammengesetzt ist.
Die beiden
Digraphen għ/GĦ (ein Konsonant)
und ie/IE (ein
Vokal) zählen als eigenständige Buchstaben
Maltesisches
Alphabet
a, b, ċ, d,
e, f, g, ġ, għ, h, ħ, i, ie, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t,
u, v, w, x,
z, ż
Maltesische
Sonderzeichen:
Ċ/ċ,
Ġ/ġ,
Ħ/ħ,
Ż/ż (
Għ/għ)
Vokale: a,
e, i, ie, o, u
Konsonanten: b, ċ, d, f, g, ġ, għ, h,
ħ, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z,
ż
Aussprache:
tʃ
- tsch
ɛ
- ä
ġ:
dʒ
- dsch
z:
ts
- z
ż:
z
-
s
aw:
aʊ
- hau
Maltesisch [il-Malti]
weist eine stark semitisch geprägte grammatische Struktur auf, aber
auch eine
europäische (romanische und englische) Struktur, die die Sprache auf
allen
Ebenen, insbesondere jedoch das Lexikon, die Phonetik und Syntax,
beeinflusst.
Als solche ist es die einzige semitische Sprache, die Amtssprache der
Institutionen der Europäischen Union ist.
Maltesisch
wird von
vielen Emigranten (in etwa die gleiche Anzahl wie die derzeitige
Bevölkerung
Maltas) gesprochen, die vorwiegend in englischsprachigen Ländern leben
(300.000
in Australien, 8.000 in Kanada, 20.000 in den Vereinigten Staaten und
20.000 im
Vereinigten Königreich).
Auch
eine blühende,
wenn auch begrenzte, maltesische Literatur ist vorhanden. Die Sprache
wird
ebenfalls in der Bildung eingesetzt, doch vorwiegend mündlich.
Sizilianisch,
toskanisches Italienisch, Französisch und Englisch genossen nicht nur
den
Status einer offiziellen Schriftsprache, sondern beeinflussten darüber
hinaus
in starkem Maße die maltesische Mundart.
Das
früheste in
Maltesisch verfasste Dokument ist Caxaros Cantilena aus
der Mitte des
15. Jh.’s, und es gibt verschiedene Bezüge auf die maltesische Sprache,
die
ungefähr aus derselben Zeit stammen. Die Entfremdung des Maltesischen
von
seinen arabisch-islamischen Wurzeln wird einerseits daran deutlich,
dass es
schon immer mit dem lateinischen Alphabet geschrieben wurde,
andererseits am
europäischen semantischen Inhalt, der in vielen Fällen die
ursprüngliche
kulturelle Bedeutung von arabischen Wörtern ersetzt hat.
Dem
Maltesischen fehlt
vor allem die Fachsprache, und sprachinteressierte Experten
trafen auf
erhebliche Schwierigkeiten bei dem Versuch, die erforderliche
Terminologie für
ihr spezielles Fachgebiet zu entwickeln. Eine derartige Erfahrung war
beispielsweise die Übersetzung des Gemeinsamen Besitzstandes der EU.
Darüber
hinaus musste
für Malta
— aufgrund eines Mangels an qualifizierten Übersetzern — beim
EU-Beitritt am 1. Mai 2004 eine Übergangsfrist von drei Jahren
gewährt werden,
innerhalb deren die Institutionen der Europäischen Union nicht
alle
Rechtsakte auf Maltesisch veröffentlichen müssen.
Die
maltesische
Regierung verabschiedete 1994 eine neue Strategie
zur Sprachplanung. Ein Bord
għall-Ilsien Malti [Maltesischer Sprachausschuss] wurde mit
dem Ziel
gegründet, die Situation der maltesischen Sprache zu analysieren und
Vorschläge
— darunter auch gesetzliche Maßnahmen — für den Schutz und die
Förderung des
Maltesischen zu unterbreiten. Der Ausschuss veröffentlichte 2001 Strateġija
għal-Lingwa Nazzjonali [Eine Strategie für die
Nationalsprache], einen Bericht,
der als Grundgerüst für das maltesische Sprachgesetz von 2004 diente.
Sprach- und
Terminologieressourcen
Eines
der bis jetzt größten
Übersetzungs- projekte ins Maltesische ist die gerade
veröffentlichte maltesische Version des Betriebssystems Windows
XP. Durchgeführt
wurde dieses Projekt von der Übersetzungsabteilung der Regierung
mit Hilfe eines großen, von Mitgliedern des Informatikkomitees des
Nationalen
Rates für die Maltesische Sprache vorbereiteten Glossars. Derzeit wird
an der
Lokalisierung von Windows Vista gearbeitet, wobei die Sprachbehörde
eine
aktivere Rolle spielen soll.
Die
Maltesiche Sprach in der Bildung
Eines der Probleme der
maltesischen Bildung, das sich aus der geringen Größe der
Sprachgemeinschaft
ergibt, sind Schulbücher. Diese sind in allen Stufen vorwiegend in
Englisch
gehalten, und in Fächern, die auf Englisch unterrichtet werden, sogar
ausschließlich. Aufgrund des kleinen maltesischen Markts kann eine
regelmäßige
Veröffentlichung neuer und aktualisierter Schulbücher
nichtgewährleistet
werden.
In den Vorschulen ist Maltesisch Pflichtfach. Es
wird darauf Wert gelegt Kinderreimen und Kinderliedern auf Maltesisch
zu üben. Auch in den Grundschulen ist Maltesisch überall
Pflichtfach. Je höher das Schulsystem
vorranschreitet,
dessomehr nimmt der Gebrauch der Maltesischen Sprache ab. In
der Hochschulausbildung kommt Englisch in
allen schriftlichen und mündlichen Situationen zum Einsatz.
Die Maltesische Sprache in der Justiz
Gerichtsverhandlungen
finden auf Maltesisch
statt. Sollte ein Dolmetscher erforderlich sein, wird dieser vom
Gericht
beauftragt.
Die Maltesische Sprache
in Kunst, Kultur und
Verbänden
Die
meisten in Malta
veröffentlichten Bücher sind
auf Maltesisch. Dabei handelt es sich vorwiegend um Kinderbücher,
Romane und
religiöse Bücher.
Verbänden
sprachen meist Italienisch. Doch
infolge der Sprachenfrage verschand der Italienische Sprachgebrauch
völlig und
speziell die Literaten setzten sich das Ziel, ihre Sprache nicht länger
als “unkultivierten
Dialekt” oder „Küchensprache“ [lingwa tal-kċina] bezeichnen zu lassen.
Għaqda
tal-Kittieba tal-Malti [Gesellschaft
maltesischer Autoren] wurde 1920 gegründet und hatte die Aufgabe eine
Standardrechtschreibung für das Maltesische zu erstellen. Dies wurde
1924
fertig gestellt und 10 Jahre spatter offiziell eingeführt. Sie hat bis
heute
Gültigkeit undverwendet das lateinische Alphabet.
Die Maltesische Sprache in der Wirtschaft
Die
meisten Arbeitgeber verlangen neben
perfektem Englisch in Wort und Schrift, auch die Beherrschung der
Maltesischen
Sprache. Gebrauchts, -Produkt oder Bedienungsanleitungen
findet man so gut wie keine in Maltesisch. Hier findet man Englisch
oder
Arabische Erklärungen.
Familie und sozialer
Gebrauch der Sprachen
Innerhalb
der Familien und im Freundeskreis
wird überwiegen Maltesisch gesprochen. Linguisten
haben eine besondere Mischform des
Englischen ausgemacht, die sie "maltesisches Englisch" nennen. Vor
allem bei der jüngeren Generation ist auch das Code- Mixing oder Code-
Switshing zwischen Maltesisch und Englisch sehr üblich.
Gottesdienste
werden fast ausschließlich auf
Maltesisch abgehalten, ausgenommen Dienste für die kleinen
fremdsprachigen
Gemeinden. Kirchenlieder sind vorwiegend Maltesisch.
Zweisprachigkeit
Bezüglich
der Zweisprachigkeit hat sich in Malta
über die
Zeit eine nahezu perfekte Situation entwickelt. Einerseits verfügt das
Land
über eine kleine, aber dynamische Identitätssprache, andererseits über
eine Sprache
von internationaler Bedeutung, die enge Kontakte zwischen der Insel und
dem
Rest der Welt ermöglicht.
Alle
Fakten und Daten zu Malta in unserem Online- Magazin Intern mit
Sonderteil Leben und Arbeiten auf Malta.